Due to Covid-19 we are conducting all classes via Zoom or on the phone.
At Spanish ABQ we offer translation and localization services with fully bilingual (English/Spanish) native speakers.
When you’re working with a script to be translated, you’ll need to customize the way you communicate in order for your message to fully resonate across different markets.
When you are hiring translators or accent coaches, it is important that you hire someone who has knowledge on cultural specificities. Just because an individual can speak a language does not mean that they can accurately translate as they may miss slight nuances, colloquialisms, or additional elements of your target market’s lexicon.
This is where the process of localization can become an invaluable part of your translation project.
What is Localization?
Translation and localization are often confused with one another. Translation involves taking content in one language and directly converting it into another language, without any attention to cultural or linguistic specificities that may be necessary to include, in order to adapt your message to fit the new context.
Localization, on the other hand, takes the entire spirit of the message into consideration. It ensures that words, dialect, and cultural and social conventions are all considered so that a message will resonate with the specific needs of a local audience or market.
Just translating a script is not enough. At Spanish ABQ we offer translation and localization services with fully bilingual (English/Spanish) native speakers.
Let us assist you with your script translations. CONTACT US before paying for your translation.
Clients that trust us with their actors coaching and/or script translations include:
AMC Television. (Breaking Bad and Better Call Saul)
SONY Pictures Television, Inc. (Sicario TV show).
Woodridge Productions, Inc. (Better call Saul and The Night Shift TV shows).